Як перекласти диплом з апостилем для навчання за кордоном

Багато українських студентів вирішують продовжити навчання за кордоном, але для цього необхідно правильно оформити документи. 

Один з ключових етапів - переклад документів з апостилем. Цей процес може здатися складним, але при правильному підході він проходить без зайвих труднощів. Розглянемо детально кожен етап, щоб у вас не виникло питань.


Що таке апостиль і навіщо він потрібен

Апостиль — спеціальний штамп, який підтверджує автентичність офіційного документа для міжнародного використання. Він потрібен, якщо країна, в якій ви плануєте навчатися, є учасником Гаазької конвенції 1961 року. Апостиль ставиться на оригінальний диплом та додаток до нього (додатково можна апостилювати атестат, якщо він потрібен для вступу).

Якщо країна, в якій ви будете навчатися, не підписала Гаазьку конвенцію, то буде необхідна консульська легалізація, яка є більш складною і тривалою. У такому випадку краще заздалегідь уточнити вимоги в університеті або консульстві.

Етап 1: Отримання апостиля на диплом

В Україні апостиль на дипломи, атестати та інші освітні документи ставить Міністерство освіти і науки України (МОН).

Апостиль документів

Щоб подати документи є 3 способи:

  1. Особисто — можна звернутися до Міністерства освіти або акредитованих центрів прийому документів.
  2. Через нотаріуса або агентство — якщо немає часу займатися оформленням самостійно.
  3. Онлайн — через портал державних послуг, але потрібна подача оригіналів.

Які документи потрібні:

  • Оригінал диплома та додаток до нього.
  • Копія паспорта заявника.
  • Заповнена заява (якщо подача йде через Міністерство).
  • Квитанція про сплату державного мита (вартість залежить від терміну оформлення).

Стандартна процедура — займає до 30 робочих днів. Швидка — можлива за 5-10 днів, але коштує дорожче. А ще буває термінова — апостиль можна отримати за 1-3 дні, але вартість значно вища. Після отримання апостиля можна переходити до наступного етапу — перекладу документа.

Етап 2: Переклад диплома на іноземну мову

Після апостилювання диплома його необхідно перекласти на мову країни, де ви будете навчатися. Головне правило: апостиль має бути перекладений разом з дипломом.

Хто може виконати переклад  залежать від вимог країни, в яку подаються документи. Наприклад:

  1. Сертифікований перекладач — підходить для більшості країн.
  2. Присяжний перекладач (Німеччина, Франція, Іспанія) — тільки акредитовані фахівці можуть виконувати офіційний переклад.
  3. Переклад з нотаріальним засвідченням — потрібен у ряді країн (наприклад, у Канаді та деяких університетах США).

Де зробити переклад:

  • У бюро перекладів, де працюють акредитовані перекладачі.
  • У нотаріуса, якщо потрібно засвідчення.
  • У консульстві країни, якщо вони приймають переклади тільки від своїх офіційних перекладачів.

У процесі люди допускають типові помилки. Наприклад, ігнорують апостилювання перекладу. В такому документ скоріш за все не приймуть. Також часто бувают проблеми через неправильне написання імен — краще орієнтуватися на паспорт.

І ще одна часта категорія — помилки в термінах (наприклад, «бакалавр» можна перекласти як Bachelor's degree або Baccalaureate, але не у всіх країнах ці терміни рівнозначні).

Етап 3: Засвідчення перекладу

Залежно від вимог університету може знадобитися нотаріальне засвідчення перекладу.

L‘agency

Воно підтверджує, що переклад виконаний кваліфікованим фахівцем, а також надає документу юридичної сили.

Як проходить процес:

  1. Перекладач готує переклад і підписує його.
  2. Нотаріус перевіряє кваліфікацію перекладача і засвідчує його підпис.
  3. Отриманий документ стає офіційно визнаним.

Деякі університети вимагають, щоб переклади виконувалися тільки присяжними перекладачами або в консульствах. Це важливо уточнити заздалегідь.

Етап 4: Відправка документів в університет

Після перекладу диплома і його засвідчення необхідно відправити документи в університет.

Як це зробити:

  1. Через пошту — зазвичай приймаються DHL, UPS, FedEx, так як у них є відстеження.
  2. Електронно — деякі університети приймають скановані копії засвідчених документів.
  3. Через посередників — якщо є офіційні представництва в Україні.

Важливо заздалегідь перевірити, які вимоги до відправки в конкретному навчальному закладі.

Рекомендації

  • Заздалегідь уточнюйте вимоги — різні країни мають різні правила. Наприклад, в Німеччині потрібен присяжний переклад, а в США достатньо сертифікованого.
  • Робіть копії всіх документів — у разі втрати оригіналу процес оформлення доведеться почати знову.
  • Звертайтсь у професійні перекладацькі бюро, де освітні документі і перекладуть, і вирішать питання щобо їх апостилювання. детальніше —- на сайті.
  • Враховуйте терміни — апостиль, переклад і відправка можуть зайняти кілька місяців.
  • Перевіряйте написання імен — важливо, щоб вони співпадають з паспортними даними.

Переклад диплома з апостилем для навчання за кордоном — важливий процес, що потребує уваги до деталей. Головне — заздалегідь уточнити вимоги університету, правильно оформити апостиль і вибрати потрібний формат перекладу. Якщо все зробити правильно, проблем з подачею документів не виникне, і ви зможете без зайвих труднощів вступити до закордонного університету.

Схожі публікації

0 коментарів

Натисніть на зображення, щоб оновити код, якщо він нерозбірливий
Вгору